《老残游记》是清末著名章回体小说,内容丰富,意蕴深邃,被翻译成多国文字,在国内外都有巨大的影响力。英国汉学家哈罗德·谢迪克的译本是最广为流传的英译本之一。由于译者谢迪克具有混杂文化身份,因此该译本亦被认为是最接近原著的译本。但是,该译本仍然存在一些文化词汇的误译,这些误译产生了正面的效果,也产生了负面的效果。