摘要

《传承》作为我国"非遗"民间工艺纪录片的代表,致力于向海外传播中华传统制造文化,对译者的语言驾驭力和跨文化认知能力提出了较高要求。从中选取若干体现我国"非遗"民间工艺的语言素材,对在翻译字幕和人物同期声时,译者采用的翻译策略和方法进行总结,如归化英译、异化英译、创译。提出"非遗"纪录片的译者须在多种翻译策略和方法中灵活取舍、谨慎前行,以传播中华传统民间工艺的观点。