摘要

随着时代的发展,跨学科成为研究的热点。本文基于认知语言学视角对翻译进行研究,主要以概念隐喻理论为理论框架,保罗·怀特英译的《菜根谭》为研究对象,重点分析其中的身体词隐喻表达。通过批评隐喻分析的方法,首先发现译文中存在大量身体词隐喻,其次阐释其身体词隐喻内涵,最后总结出三类隐喻翻译,包括直译法即保留源域、意译法即改变源域和省译法即删除或省略源域,并从文化方面简要分析原因。本文从认知的角度为翻译研究提供了一个新的视角,有助于中国传统古籍的传承和发展。