摘要

对于任何一种语言,词汇都是构成句子甚至篇章的最基础部分。Allne&Valette(1972)曾指出:对于任何一种目标语,词汇都是教学中不可忽视的重要存在。学习者普遍能够意识到词汇在二语学习中的重要性,并能够清醒地意识到自己二语词汇知识的局限性。而事实上,出现这种情况最主要的原因是不同的语言系统之间存在着大量概念表征不相匹配的现象。西方二语习得研究者在沃尔夫语言相对论"弱势论"和认知语言学研究的影响下,提出概念迁移假说(Conceptual Transfer Hypothesis):使用不同语言的人在概念结构,概念类型及概念化模式上存在一定程度的差异,对于二语学习者和双语者而言,这些差异可能会在语言之间进行不定向迁移。迁移可能以不同的方式呈现——语言迁移(linguistic transfer)、意义迁移(meaning transfer)与概念迁移(conceptual transfer)。不同语言间的迁徙会在不同方面上不同程度地涉及到语言的改变,一般情况下,迁移会分别涉及到语言的形式和意义,有些迁移还涉及概念的挪用、调整或重新建立,即概念迁移。从概念方向入手,探索语义迁移有利于从根源上探索迁移的根本原因及作用,从而挖掘出最为根本的方法,并针对其采取高效应对措施,加速习得进程。