摘要

词人在创作时常常融情于景、借景抒情,情和景的结合即词的意境。意境是词的灵魂,意境能否在译文中再现是词的译文是否成功的重要标准。本文基于图形背景理论,通过对比《清平乐·六盘山》的三个译本,分析译者还原原词图形背景的程度以及再现原词意境的效果,探析翻译过程中图形背景理论对词的意境再现的意义和指导作用,以期对词的翻译有所启示。

全文