摘要

在其翻译观统摄下,方志彤的典籍英译采用了独特的翻译策略与翻译方法,这些翻译策略、翻译方法有着明显的读者取向。首先,方志彤借重校勘学理念,认为翻译应从注释接近原文,但同时也应对原文存有批判态度,进行校勘。校勘的目的在于匡正译文所据原文版本之讹误,使译文读者能接受应然的正确信息。其次,方志彤在翻译中寻求中西之间语词、概念的会通,这种会通合乎奈达所谓的"功能对等",使得异域读者更易接受源语(源文化)信息。最后,方志彤在翻译、处理一些重要文化术语时采用创译法,以期精确传达原文的内涵,传播新知于异邦读者。

  • 单位
    上海外国语大学