摘要

以翻译水平理论为指导,探讨了法律术语翻译从翻译策略能力、语言翻译能力和翻译知识结构三个视角实现跨语言、跨文化交流的功能;并以司法鉴定中的重要法律术语"物证"作为研究对象,通过查阅、分析及比对美国、英国、中国香港及台湾地区等地出版的权威法律词典及专业网站,力图廓清有关"物证"术语的概念和内涵,进而依据翻译水平理论剖析"物证"的含义及其中英文不同表述的细微差异,提出了法律术语翻译应遵循的标准及策略。指出法律翻译者应在充分调动翻译策略和语言翻译能力的同时,还需要充分掌握必须的结构性知识,以期为我国司法鉴定相关术语的翻译工作提供参考。

  • 单位
    中国政法大学