摘要

随着全球化和网络化进程的加快,中美文化交流日益频繁,促进了两国文化产品的互通互融。美剧作为一种特殊的文化载体在中国广为流传,而美剧字幕翻译作为中国观众了解美国文化的桥梁,其相关研究并未得到应有的重视。本文基于操纵理论,在总结美剧字幕翻译特点的基础上,从意识形态、主流诗学和赞助人这三方面解析译员对美剧字幕翻译进行的改写现象。