在外国文学作品的翻译过程中,需要有意象的扩建与再造,使之更加适应翻译之后的语言特点。为了达到这样的效果,一方面需要翻译者具有宽容的文化心态,另一方面,翻译者也需要具有足够的文化渗透影响力,以便使自身的哲思能够在视域融合的大背景下产生更加理想的意象再造效果,使原文语词句篇得以再度呈现,实现经典文本的视域共融。