摘要

《庄子》这部典籍承载着中华民族传统文化,蕴含着中华传统哲学思想,其标题形式对仗,概括性强,翻译起来难度很大。林语堂和华兹生两位中外译者的英译本在翻译选词上相差甚远。本文以中国典籍标题英译中的译者主体性为焦点,对《庄子·内篇》两译本中体现出的译者主体性进行研究。本文认为在典籍英译的过程中,译者在克服受动性因素制约的同时,要最大限度地利用主观能动性,以期更好地输出中华传统文化。

全文