摘要

新日本出版社版《毛泽东选集》日译本是外文出版社版的雏本,其在翻译活动中制定了追求形式对等的忠实性原则,并据此生成译本。而外文出版社版在其基础上进行修订时重新审视此忠实性原则,生成高质量的译本。探讨其忠实性原则,总结经验教训,有利于当今政治文献的日译。结合史实,通过译本对比,分析忠实性原则的特点及其对译本的影响,同时探寻《毛泽东选集》日译本翻译原则的变迁,发现其不断向追求最切近的自然对等的动态对等趋近。

  • 单位
    天津外国语大学; 天津外国语大学滨海外事学院