摘要

从概念隐喻的认知功能、学习效率、文化传承等视角上论述WHO标准针灸经穴的英译应增加其含义的译本,使之更加完善。提出经穴名的英译可依据经穴名在中英文化的重叠情况采取不同的翻译策略:两种文化完全重叠时采用直译;相交时采用直译加注;不相交时,视情况而采取音译、音译加注或意译。