随着我国对世界文化"引进来",中国文化"走出去"方针的不断深化,跨语言访谈类节目日新月异,已成为解读中西方社会政治和经济的一把钥匙。字幕听译作为此类节目制作的重要环节,其翻译质量直接影响到目标语观众对节目的理解程度。本文基于功能对等理论,以跨语言访谈类节目为例,旨在探讨声音字幕的特点和问题,从而探索出针对字幕听译的翻译思路和方法。