摘要
框架语义学用一种经验主义的方法描写了语言与人类经验之间的关系,与翻译有着非常重要的理论渊源和实践渊源。框架语义学为汉语框架网的创制提供了理论方法和原初模型,而且对于汉语框架网创制过程中的翻译实践也有一定的反观效应。从框架语义学的理论视角来看,汉语框架网创制过程中的翻译实践并非单纯的直用式学术翻译。直用式学术翻译、借鉴式学术翻译、对比式学术翻译是三种形式不同、作用不同的学术翻译,三者之间递进互补、相互兼容,不仅在汉语框架网的创制中起到了重要作用,而且是推动学术进步的常态模式。
-
单位山西大学; 上海外国语大学