通过对《欧罗巴的悲剧》和《帝国的诞生》两书的翻译回顾,总结了汉译历史学术语篇实践中所出现的诸多问题,并将问题归纳为专业名词和专业术语翻译不当、译文缺乏连贯性、历史专业知识欠缺导致译文生涩或出现错误、对历史学术语篇中隐喻的翻译不当四类。文章分析了这四类问题出现的原因,用大量的历史学术语篇翻译实践的例子进一步论证了问题产生的原因,并提出了相应的规避方案。文章中所列举的历史学术语篇翻译实践的例子也为研究学术语篇的翻译学和语言学领域的学者提供了真实且有价值的语料。