摘要
<正>从中国佛经翻译家的或"不加文饰"或"依实出华"(罗新璋,1984:2-3),到施莱尔马赫的或"把读者领向作者"或"把作者引向读者"(Schleiermacher,1992:42),古今中外的翻译实践都表明,对处于工作状态中的译者而言,翻译过程就是一种选择的过程。布莱希特的Der Gute Mensch von Sezuan是英译成"The Good Woman of Sechuan"(《四川好女人》)还是"The Good Man of Sechuan"(《四川好人》)(Levy,2000: