摘要
在国家重要的文化战略实施中始终强调"让中国文化走出去",所以为了让中国文化传向世界,保证中国文化特色词汇翻译的准确性就显得十分重要。本文从生态翻译学理论出发,强调译者在对中华特色词汇的翻译过程中所应注意的要点,要充分发挥自身能动,结合语言、文化和交际等各项维度,结合各种语言中对应的翻译技巧做到角色上的"适应转换",生态翻译学注重对翻译过程中的文化缺损进行补偿,保持在翻译生态系统范围内的动态平衡,从而去创造出更加生态化的文章,达到文化输出交流的重要目的。文化典籍可以很好地承载传统文化,现下我国在对外翻译的重要内容之一就是针对中国文化典籍进行研究。在生态翻译学中以强调翻译者的重要性为翻译理念核心要点,重点关注翻译者与译文之间的联系,以及原文和翻译环境之间的关系。将生态翻译学运用到我国的文化典籍的对外翻译中,需充分了解本质、原则、策略以及主体内容等重要视角,然后对典籍外译过程进行阐述,使译者在充分适应后进行选择和应用。
-
单位辽宁工业大学