摘要

把subject matter译作“教材”,使之对等于教学过程中使用的包括教科书在内的各类教学材料,是杜威作品中译本中反复出现的一个译法。通过对杜威作品的中、英文本进行相关比对,可知这是一个误译。在杜威作品中,subject matter指的是“学科内容”,是各门学科提供的事实和法则,不是教学过程中使用的教科书等教材。“教材心理化”这个中文表达,是subject matter误译的一个直接结果。对这一中文表达的内涵与影响的考察,进一步印证了上述研究发现。Subject matter是杜威反复提及的一个概念,是联系其教育哲学与哲学重建工作的关键词。对subject matter的误译,造成了有关杜威理论的一系列误解。

全文