本文基于对《苗族史诗》翻译历程的梳理和英译模式的解读,考察口头文学作品外译的独特规律与翻译特征。作为我国少数民族口头文学对外传播的成功案例,《苗族史诗》的翻译历程和英译模式可为同类型作品外译提供有益的借鉴,即口头文学外译并非单纯的语言转换行为,而须力求口头艺术特性的完整再现。外译过程中,合作翻译模式和辅以副文本的异化翻译策略可视为实现这一目标的有效途径。