摘要
<正>杨绛在文学翻译过程中使用的“点烦”手法是一种在译文基础上进行的有意识的创造性叛逆。这种创造性叛逆与译者个人的审美追求、“一仆二主”的翻译观、文化语境以及出于为读者接受度考虑有关。“点烦”手法作为创造性叛逆的一种,其运用离不开译者自身优秀的文学素养与翻译水平;同时,译者作为文学翻译过程中的主体之一,有权对文学作品进行“点烦”,但前提一是要把握好“点烦”的“度”,二是须明确告知读者自己在翻译过程中所使用过的翻译手法,
-
单位四川外国语大学成都学院