摘要

翻译的可译和不可译性一直备受人们的讨论和关注,尤其是涉及具有本国文化特色的词和语篇。汉德语篇的修辞格也会受制于不可译性这一问题,本文着眼修辞格,基于相关实例,探讨汉德修辞格的可译性和不可译性,并尝试提出翻译人员应具备的素质和翻译技巧,尽量还原原文的原汁原味。

全文