摘要
<正>翻译活动既是跨语言的文本转换过程,也是译者的认知心理过程。一般来说,译者需要先把原文切分成较小的片段,然后逐一转换为译文片段,在对各译文片段进行词法、句法甚至篇章层面的调整和加工后,再产出供目的语读者阅读的译文。这些由译者切分出的原文片段就是翻译单位。同时,翻译还受到译者的工作记忆、原文复杂度和翻译经验等因素的影响,它们都会在翻译单位中体现出来。《基于多元论证的汉英翻译单位研究》对上述问题进行了深入探讨和系统阐述。该书由曲阜师范大学王福祥教授独撰,山东大学出版社2019年11月出版。