此文从显化翻译角度,研究《十九大报告》翻译文本特点。通过对比《国情咨文》和《十九大报告》英译文语料库,采用定量和定性的研究方法,宏观上采用定量的方法,从词汇密度、平均词长、平均句长、词汇难度方面研究显化特征,微观上通过定性研究,分析代词"our"的使用情况,发现译者显化翻译痕迹,并探究其对政府公文翻译发展的指导意义。