摘要

从"Aufhebung"一词在《共产党宣言》汉译本中的对应词"消灭""废除"等的词频变迁来看,新中国成立前,《共产党宣言》的文本翻译存在一定程度的语词"尖锐化"问题。新中国成立后,中央编译局的几个译本则总体上呈现"去尖锐化"、回归德文原初语境的趋势。尽管"消灭私有制"的译法没有改变,但其诠释重点已经从革命行动的绝对化向具体行动的条件性转移。