摘要

林语堂素怀“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的文化理想,其中,编译中国经典是林语堂实现这一文化理想的重要构成部分。在其编译的《中国传奇》一书中,林语堂通过序言、题跋两个副文本空间,积极发挥文学主体的主动性,通过导读策略为西方读者扫清了故事背后的文化屏障。他又通过故事结构重编策略和人物形象的空间表征及多维度塑造策略,让中国传奇故事超越了时代与国别的藩篱,为东西方读者的互通共情开辟了新的方向。