摘要

《阿Q正传》以幽默的语言批判与讽刺了辛亥革命前后病态的社会现象,反讽艺术形式贯穿始终。在众多译本中,杨宪益夫妇与Willian A.Lyell的译文影响深远。杨宪益夫妇以直译和省译为主,面向普通读者,重在小说内容的展现;而Lyell以目标语读者为取向,主要采用意译和直译加注的方法,适当补偿翻译过程中文化价值的缺损,尽现小说中的反讽的文体特征与所蕴含的民族文化。因此,鉴于翻译目的以及受众群体的不同,译者可灵活运用翻译策略。

  • 单位
    晋中学院

全文