摘要

比对汉文本《大宝积经》,西夏文《大宝积经》卷九最为明显的特点是经文中存在通假字,这缘于佛经经文的繁杂性和西夏文字难易的混杂性;在翻译技巧方面,对于经文中出现的佛教专名采用了音译的方式,并按照玄奘译经标准对其西夏翻译用字做了统一;在翻译语言的表达方面,语序颠倒的现象较为普遍;从翻译语言风格上来看,使用了口语化的语言。总体来看,除了通假字的使用以外,上述翻译特点符合翻译哲学中的"同化"原则,是西夏译经者为了西夏僧俗更好地理解经文作出的一种努力。

  • 单位
    成都大学; 文学与新闻传播学院