摘要

伴随全球影视行业的飞速发展及我国对外文化交流活动的日益频繁,中国与西方国家相互间优秀影视剧作的交流得以不断增多。影视剧作的引入推动了中国观众对西方国家文化、习俗等的有效认识。所以,影视剧作的字幕翻译受到了国内外学术界的广泛关注。有研究人员指出,"佳"的字幕翻译无法拯救一部很差的影视作品,但是"不佳"的字幕翻译却足以毁掉一部好的作品。字幕翻译的重要性不言而喻。本文通过分析字幕翻译相关影响因素,并以美剧《老友记》为例,对字幕翻译策略展开了探讨,旨在为研究如何促进影视剧作字幕翻译工作的顺利开展提供必要参考。

  • 单位
    河南工程学院