维特根斯坦在后期代表作品《哲学研究》中提出了"语言游戏"以及"意义即使用"等著名论断,说明意义传达需要借助语境,将语言研究拉回到生活层面。语用翻译研究的重点在语言使用的翻译上,且生活对话翻译是语用翻译的重中之重。本文将以《红楼梦》中部分典型人物对话英译作为例证,借助维氏语境论分析译本,总结出译者成功传达小说中的语境,特别是文化语境应做好文化研究、合理策略选择和树立文化理念三点要求,以期为中国典籍更好地"走出去"提供方法论指导。