摘要

文学翻译中,习语的翻译是对译者最大的挑战。本文以《骆驼祥子》两个译本为例,对比分析两个译者对原文中独特习语的翻译,从而找出影响译者进行翻译的要素,更好的指导翻译实践活动。

  • 单位
    河南牧业经济学院