摘要

武侠小说以"中国功夫"和"侠义精神"贯穿始终,这些元素是否存在可译性是学界一直争论的话题,西方读者能否理解和接受不仅是如何"翻译"的问题,更是如何"推介传播"的问题。瑞典译者郝玉青将《射雕英雄传》成功译介至西方国家,其译介模式值得借鉴和学习,但其对于武侠元素的传递仍有可待商榷之处。本文对其译介模式,即译介主体、内容、途径、受众、效果进行简要分析,考查其译介得失,为今后武侠小说的译介提供借鉴。