<正>一、张谷若译本介绍张谷若从20世纪20年代末开始致力于哈代小说的翻译,他翻译的第一本哈代的小说就是《德伯家的苔丝》,此书的第一版译本是在1936年3月出版的,张谷若也由此开始了他对哈代小说的翻译。哈代小说的特点在于,他在进行一般的叙述和描写时使用的是通用语,而在对小说中乡村人物的对话进行描写时则使用的是威塞克斯方言。因此,原著的语言是丰富多彩的,而张谷若对哈代小说的翻译也是开创性地使用了方言对方言的翻译方法,