摘要

鲁迅的小说记录了中国在封建社会末期的社会风貌,也蕴含着磅礴的思想力量,其中《阿Q正传》更是批判封建社会、揭露社会现实的名篇。本研究以语料库方法为基础,对译者风格进行量化分析,并结合译者本身的教育背景、时代背景等因素,对《阿Q正传》的杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本进行了分析,探究译者风格的区别和背后的原因,并从中获得对于新时代中文作品外译工作的启示。