摘要

在经济全球化的背景下,跨文化交流日益深入,各国影视娱乐作品大量传播。影视字幕翻译也引起了人们的广泛关注,成为翻译研究的新领域。字幕翻译属于文学翻译的范畴,它涉及的不仅仅是字面上的直译,对于其文化内涵的表述也有较高的要求。另外,基于字幕的瞬时性、无注性等特点,字幕翻译必须简洁明了、通俗易懂。本文选取了电影中的几处典型台词,旨在阐述归化和异化这两种策略对于不同语境字幕翻译的指导作用。

  • 单位
    浙江外国语学院