摘要

本文借助艾克西拉总结的11种文化专有项翻译策略,对《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略进行分析,发现葛浩文和林丽君根据乡土语言的差异、译语读者的认知、以及源文本的语境因素,主要运用了文化保留策略中的音译、语言翻译和文内注释法,以及文化替换策略中的同义替换、有限泛化、绝对泛化、归化和删除法。文化保留策略成功再现了原作的乡土语言,保留了原文的文化内涵;文化替换策略虽然会损失原文的一些文化色彩,但方便译文受众理解原文。总的来说,《大漠祭》英译本中乡土语言的翻译策略,比较成功地传递了原作乡土语言的魅力。