摘要

"散文化"是汪氏小说的典型特点,也成为了他小说的一张名片。在其作品的英译中,保留这种"散文味"对译者来说是一项挑战,考察了译者对"信达雅"之"信"的拿捏,也是衡量译文优劣的标准之一。对比研究《大淖记事》原文和邝文东的英译本[1],发现原文在遣词造句、文章结构、语言内容方面表现出浓郁的"散文味儿",而译者在译文中删减原文内容、变换句式,致使原文的"散文味"在译文中变得稀薄。研究发现,造成此结果的原因有三:英汉语言系统的不同、文化差异、译者的"有心之失"。