摘要

本文试对林语堂经典之作《吾国与吾民》的无本回译进行研究,通过译本对比,以无本回译的三个评价标准为主线,解析译者针对文本所做出的不同阐释及所采用的翻译策略和方法。笔者通过对比分析得出如下结论:1.译文的产生是语言、文体和文化标准多维度观照下的结果,因而无本回译的终极性范本并不存在。尽管译本各有偏向,但它们为《吾国与吾民》在文学舞台上大放异彩、确立其翻译文学的地位做出了巨大贡献;2.以《吾国与吾民》汉译本个案为例,不仅深化了对无本回译这一普遍翻译理论的阐释,同时通过剖析语言、文体和文化在无本回译中的具体操作,可用来指导侨民文学的汉译实践;3.《吾国与吾民》作为异语创作的文学作品,多方面刻画了中国形象,推动了中华文化在海外的传播。而无本回译回应了汉语及中国文化的价值,促进了文化反哺进程。