摘要

中国戏曲在英语世界的译介传播前后经历了数百年的历史,有些经典戏曲作品经久不衰,早已成为西方了解中国的一个重要窗口。自1939年哈罗德·阿克顿选译《春香闹学》一出,《牡丹亭》在英语世界的译介传播已成为“中国文化走出去”中蔚为壮观的风景。本文力图对《牡丹亭》在英语世界的译介传播史况进行系统梳理和建构,并通过各个时期的不同中外译者所持的翻译理念、翻译原则和翻译策略对译本的影响去丰富和深化其译介史的微观内涵,进而在宏观和微观的发掘和建构中剖析其译介传播所存在的问题,反思中国古典戏剧在英语世界译介传播的优化策略。

全文