摘要

本文结合杨红樱的童书写作经历挖掘其儿童观、儿童文学观,并对其双语国际书馆的《亲爱的笨笨猪》系列图书原文与英译本进行分析,考察其作品中的前景化语言特征。在此基础上,探究译者是如何运用增译法、省译法、视点转换法等翻译方法,及创造性前景化翻译、“等值”前景化翻译等翻译策略对译文进行处理,以期给目标读者准确传递原作精神。本文通过对以上前景化语言再现的翻译方法及策略进行探析,试图为我国儿童文学进一步“走出去”提供有益借鉴。