摘要

阐述二十四节气文化内涵。以《红楼梦》绍兴文理学院语料库为平台,探索二十四节气的英译策略。从文化传播视角,讨论节气术语译名的统一。通过对比分析杨宪益夫妇译本和霍克斯译本,发现译者翻译节气术语时多采用直译和意译。提出节气术语的译名统一任重而道远。