摘要
晚清西方万国史著作陆续被引入中国。这些著作基本可以从1900年为界,前后划分成两个阶段。前一阶段以传教士撰写、编译的万国史著作为主,后一阶段主要是以中国学者自主翻译为主。传教士所撰的万国史,带有鲜明的神学色彩和"欧洲中心论"的特征。为照顾中国读者的感受,虽然他们在译书中偶尔有意突出"中国为世界中心",但这仅是传教策略,实际是为了赢得中国知识阶层对基督教的好感。针对这种情况,中国学者在翻译过程中通过增加按语、调整结构、添加史料等方式对原著进行"纠偏"。晚清万国史的译介与传播,使世界史的影响力迅速扩散,大大延伸了国人对世界历史地理的认知范围,上至皇帝,下至底层的知识分子,对世界历史的了解与19世纪初相比已显著加深。