关联理论在翻译学中的应用,主要是从语言哲学、交际学、认知心理学等学科的融合渗透中,来实现对语言交际的互明推理过程。文学作品的翻译离不开对文化意象的把握,而关联理论从认知语境中来挖掘不同的文化意象,由此来阐述不同意象的不同理解。基于此,从英汉翻译实践中,结合信息意图与交际意图之间的"文化亏损"来探讨直译补充和直译加注等翻译策略的最佳关联,以促进读者更好地理解原作的意图。