摘要

卞之琳是我国著名的现代诗人、翻译家、文学评论家,《英国诗选》是卞之琳先生精选从莎士比亚至奥顿30位英国诗人74首诗编译而成的诗选集。该文以《英国诗选》为中心,通过"以诗译诗——‘忠于内容’"和"以格律译格律——‘忠于形式’"两个方面,比较原文和译作的共通性与差异性,探索卞之琳诗歌译作的翻译观及其影响,体会原诗的曼妙和译作的灵动,以此更好地聆听译作对原文的呼唤,进而得出对诗歌翻译具有启示性的结论。