摘要

《忆秦娥·娄山关》描写的是红军在长征途中第二次攻克娄山关的情形。上阕写攻克娄山关后诗人的心情,下阕写黄昏战斗打响前的状况,充分表现了红军战士作战时的神速和声势以及完成长征的雄心壮志。《忆秦娥·娄山关》意象鲜明、意境雄浑,突出了毛泽东用兵如神的军事组织能力及其情感表达的文学底蕴。布洛克、巴恩斯通、许渊冲和李正栓都对毛泽东及其诗歌心怀崇敬,他们身处不同的时代和国家,深受历史语境和意识形态的影响,使《忆秦娥·娄山关》的英译版本呈现出不同的效果。论文运用译者行为批评理论对四位译者的译文进行评析,基于“求真—务实”连续统评价模式研究译者翻译内和翻译外的行为,从而对其行为合理度作出客观、全面的评价。