摘要

<正>不同语言及文化的差异,对文学作品的翻译有着重要的影响。本文以上海外语教育出版社出版的《日语综合教程》第六册中选录的老舍《骆驼祥子》第三章中的内容片段为研究对象,分析文学作品在中译日过程中采用的翻译技巧、存在的问题及启发。所选为岩波书店出版的立间祥介的"らくだのシアンツ"译文,部分内容有删除和汉字表记及标点符号的修改。原文为《骆驼祥子》第三章开头"祥子已经跑出二三十步去,可又不肯跑了,他舍不得那几匹骆驼"至"远处有个村子,不小的一个村子"

  • 单位
    青岛工学院