摘要
学术术语在不同语境间的转译经常会因为语词选择、价值认知等原因而造成理解障碍与偏差。在尚未成熟的博物馆学界,此种现象普遍存在,其中尤以"curator"所引发的争议最具代表性。"curator"的定义、角色、责任在西方语境下经历了不同程度地变化,其内涵是由不同时期博物馆的定位、功能、使命而决定与派生的。因此,"curator"在中国语境下的本土化挪用不仅需立足于中国博物馆的历史与现状,而且还应对"curator"与博物馆专业化之间的共生关系有一个清醒的认识。唯有此法,方能超越由"curator"所引发的翻译之争而探究"curator"漫长的生命历程,并借此探究学界对国内博物馆态势发展的学术心境。
- 单位