摘要
20世纪40年代,萧乾在欧期间出版五部作品,合称为“英伦五书”。他以访英记者的译者身份和较为客观的文化立场,采用“增删自如”的译介策略,倾向于翻译代表中国新文化的文本选择,在跨文化语境中构建了一个同欧洲诸国过去所见全然不同的中国形象,展示了独特的中国气韵。书中所塑造的中国形象可概括为“古旧中国”“反战中国”“未来民族中国”三类形象。这一形象的构建反映了旅欧文人的时代文化主观,有助于当时的战争局势。萧乾向英输入中国形象的实践是在被主导了话语体系的西方世界阐述东方话语的成功尝试,对中国形象在海外的传播有着积极的意义。