摘要

诗、歌同源,源于劳动号子,先有歌后有诗。由于无韵不成歌,因此后人用"诗歌"指称"诗"就蕴涵韵诗。无论是庄严宏伟还是情意绵绵的歌曲,其间音韵反复必不可少,这对中文歌词英译是个极大的挑战。此外,无论叙事还是抒情,一首歌词有其局部语用意图和整首歌词的总意图,传情达意是英译中文歌词在语用与修辞上无法回避的目标。通过比较"我和我的祖国"歌词三种英译,我们发现:虽然三种译文各具特色,但在局部处理方面,水平高低仍然可见。随着中华文化"走出去"跨文化交流日益频繁,中文歌词英译探究应成为比较修辞研究的重要内容。