摘要

二十世纪初出现了一批用英文讲述中国故事的小说。美国作家赛珍珠的作品《大地》(The Good Earth)是一部反映中国农民生活的中国题材英文小说。其译本作为一种特殊的跨文化翻译,应当进行更深入的研究。从生态翻译学的语言维、文化维、交际维视角下,分析《大地》译者对翻译生态环境的适应过程以及其翻译风格,可总结提出译前“三部曲”,为今后中国题材英文小说的翻译提供借鉴参考。