摘要

自贝克(Baker)开启语料库翻译研究以来,该领域很快得到业界重视,研究不断深入,成果倍出。语料库方法也因此被视为翻译研究新的范式。纵观语料库翻译研究的诸多成就,描述性翻译研究的成果最为突出,其成就主要体现在下列两个方面:翻译普遍性研究和译者风格研究。本文首先回顾基于语料库的描述性翻译研究所取得的成果,比如对"第三符号"和"译者指纹"的探寻、对风格与意识形态关系的讨论等。继而,文章分析了现有研究的不足,并指出翻译普遍性研究缺乏进一步深入讨论的理据,而相比之下,译者风格研究仍然大有可为。